There is a timeless tension
between physical and spiritual love, and the sheer exuberance and passion of
the Song of Songs carry it beyond the limits of ordinary sensual enjoyment
without dispensing with the body. Overwhelming longing for God overlaps with
the shock of physical eroticism. The Spanish monk Fray Luis de Leon was imprisoned
in 1562 by the Inquisition for composing an original translation of the Song
of Songs directly from Hebrew, and for treating the text as if it were a non-allegorical
pastoral poem. But as he observed in the introduction to his translation, "Nothing
is more proper to God than love, and there is nothing more natural for love
than to turn the lover to the conditions and character of the beloved." The
Song of Songs accomplishes this task. Here, there is no fixed line separating
sensual from spiritual love.
from
"Interpreting the Song of Songs", by Carl W. Ernst
Rumi
(Song of the Reed)
What are we to make of
the Song of Songs which, in spite of its antiquity and its archaic images,
still carries with it such charm and power, is still so touching to those who
fall under its spell? The subject of love, even physical, erotic love, when
it is conveyed with such beauty strikes a chord deep within us all. We have
a profound longing to be whole, to be united with another, but this longing
carries with it something more than just physical desire. The Sufi poet, Rumi,
in the first part of his Masnavi, describes that longing as the plaintive song
of the reed flute, lamenting its abrupt removal when it was cut from the reed
bed, longing to be back again from where it came. It is the primordial longing
of the created to be back, united with our origins, at one with the Creator.
from
Song of Songs: Erotic Love Poetry, by Judith Ernst
About
Rumi
Translations
of the "Song of the Reed" from the Masnavi
Mystical
Romances: Sassi/
Punnu, Sohni/ Mahiwal, Majnun/Layla, Shirin/Khosrow,
and Yusuf/Zuleikha
Many traditional stories
from the Indian subcontinent (Sassi/Punnu; Sohni/Mahiwal), as well as the famous
Persian stories of Majnun and Leila, Shirin and Khosrow, and the various versions
of the romance of Joseph and Zuleikha (Potiphar's wife) feature the motif of
separated lovers who find a deeper spiritual longing and fulfillment through
their intense yearning for one another. The story of Joseph from the Old Testament
was reworked by many mostly Muslim writers to become a romantic tale of separation
and longing. In the Persian poet Jami's version, after years of pining for
Yusuf, even to the point of trying to seduce him and tearing his shirt from
behind as he tries to escape from her seduction, finally Zuleikha comes to
this state:
Thus Joseph so she in
her heart enshrined,
That life or world she never bore in mind.
In her deep thought of him herself she lost;
Out of mind's tablet good and bad she crossed.
Jami continues:
Jami, from self, too,
do thou pass away:
To the eternal mansion find thy way.
poetry
from translation of Joseph and Zuleikha by Alexander Rogers (1892)
Stories
from the Indian Subcontinent
Majnun
and Layla
A
Contemporary Translation of Majnun/Layla
Majnun
and Laylaa Sufi Explanation by Zahurul Hassan Sharib
Majnun
and Layla (miniature painting)
Khosru
and Shirin
Khosru
and Shirin ("Art Articles" and then "History of Miniature Painting)
A
Highly Abridged Version of Jami's Yusuf and Zuleikha
Michael
McGaha's Coat
of Many Cultures
the
Spanish Stories of Joseph and Zuleikha
A
Detail of Bihzad's Painting
of Yusuf Fleeing from Zuleikha (scroll down)
Yusuf
Before His Marriage to Zuleikha (miniature painting)
Gita Govinda
. . . love poetry for
me came to be epitomized by the Gita Govinda, the wonderful medieval
Indian poem chronicling the love play between Radha and Krishna. The lovers
experience all the delights of love, as well as its tribulations, but their
interaction becomes more than just that of lovers. It becomes in the Indian
context a personification of our underlying longing for union with God, the
divine beloved, a longing that mystically drives all of creation. The Indian
paintings that typically illustrate this poetry are exquisite, delicately capturing
the sensuality of both Radha and Krishna. Yet the tone which is set by the
breathtaking beauty of these paintings makes the spiritual content implicit
to the viewer.
from
Song of Songs: Erotic Love Poetry, "Artist's Notes", by Judith
Ernst
About
Jayadeva's Gita Govinda (from "Romantic Moments in Poetry",
Harsha Dehejia, pp.28-31)
Multi-media
Site with Dance, Painting, Recitation on Gita Govinda
(if you can get the complex multi-media features to work!)
More
Gita Govinda
Ancient Egyptian Love
Songs
Because of the similarity
of themes and images between ancient Egyptian love poetry and the Song of Songs,
some scholars have made the case for a historical and literary connection,
though this is a debated issue.
Ancient
Egyptian Love Poetry
The
Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs by Michael V.
Fox
Pre-Islamic Arabic Poetry
It is astonishing, to
say the least, that no one has undertaken comparison between the Song of Songs
and the great odes of pre-Islamic Arabia. These sophisticated and complex poems
have been neglected in part because of the extraordinarily bad translations
committed by disdainful Orientalists of the colonial period. To be sure, one
occasionally finds mention of the bodily description (wasf) of the beloved
as a standard category derived from Arabic literature. Where else should one
look for parallels to verses such as "How much better is your love than wine,
and the smell of your ointment than all spices! Your lips, my bride, drop as
the honeycomb; honey and milk are under your tongue, and the scent of your
garment is like the fragrance of Lebanon"? There are wonderful examples of
this sensuous exaggeration in the Arabic tradition, as in the ode of `Alqama
in Michael Sells' translation (Desert
Tracings: Six Classic Arabian Odes):
Before the senses even
now
----her fragrance lingers,
The folds of her hair
----redolent of musk when the pod is open.
Reaching out to touch it
----even the stuff-nosed is overcome.
Or consider the rich sensuality
of the opening lines of the Song of Songs: "Let him kiss me with the kisses
of his mouth - for your love is better than wine. Because of the sweet fragrance
of your ointment your name is as ointment poured forth." The intense evocation
of the smell and taste of a kiss finds its equal in the Sells' translation
of the poem of `Antara:
She takes your heart
----with the flash edge of her smile,
her mouth sweet to the kiss,
----sweet to the taste,
As if a draft of musk
----from a spiceman's pouch
announced the wet gleam
----of her inner teeth.
These comparisons are
not made to suggest any kind of historical correlation, but they do suggest
that there are aesthetic continuities that are not limited to the category
of literary influence.
from
"Interpreting the Song of Songs", by Carl W. Ernst
More
about Michael Sells' Work
Desert
Tracings: Six Classic Arabian Odes
Initiation in a Mayan Village
In the second book of
his remarkable memoir, Long Life, Honey in the Heart: A Story of Initiation
and Eloquence From the Shores of a Mayan Lake, Martín Prechtel describes
courtship in a traditional Mayan village. It is a description which parallels
much of what is implied in the Song of Songs:
"A village youth
could not be eligible for intiation into adulthood until he or she was seen
courting on the village streets, because that adolescent courting signaled
the approach of the time when a young man and woman could begin to see and
feel the physical presence of the divine in their longing for each other.
. .It was this longing of the heart that motivated youth away from their families
and clans toward their lovers and eventually to the spirit."
Prechtel continues by
describing what he calls "an ancient tradition of anti- traditionalism
sanctioned by the traditionalist adults and parents who fully expected to be
disobeyed and subverted". It is an embrace by all in the village of an
exuberant courtship behavior by its adolescents in spite of the natural unease
felt by elders about these inherantly dangerous and volatile situations involving
love and longing. This courtship itself propels the young people toward initiation,
which ultimately leads them to the full understanding of and integration into
the spiritual life of the community. This ambiguity between the recognition
of the place of courtship in the community on one hand, and its dangerous volatility
on the other, is reminiscent of passages in the Song of Songs.
More
about Martín Prechtel's Work
Long
Life, Honey in the Heart